Elektrische jachtinstallatie 205

Het lijkt erop dat we een bepaalde tekst moeten vertalen. En voor zover de huidige Engelse tekst is, die redelijk bekend genoeg is, kan er een probleem zijn met andere talen. Gelukkig komen vertalers en vertaaltoepassingen tot onze dienst, die in een nabijgelegen en, wat het belangrijkst voor ons is, vrije weg zal worden vertaald in alle talen door alle mensen van teksten. En is het zeker dat vertaaleigendom een fantastisch project zal worden wanneer het op een belangrijke manier wordt bekeken? & Nbsp; Het antwoord is eenvoudig - natuurlijk niet! En voor de dames die, ondanks het gezonde verstand, zich er nog niet van bewust zijn, zal ik proberen een aantal feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Ten eerste kan een vertaler buitengewoon onbetrouwbaar zijn omdat ze letterlijke vertalingen gebruiken, maar ik gebruik geen idioom. Het zal daarom worden genoemd dat het bewijs dat zegt "niet mijn kopje thee" zal vertalen als "niet mijn kopje thee". Veel ervan kan worden teruggebracht tot vaak gebruikte zinsdelen, geen gespecialiseerde zinnen die bijvoorbeeld door bedrijven of medicijnen worden gebruikt. Ook, zolang de vertalingen alleen nodig voor ons, om hun behoeften zo gunstig zijn, natuurlijk, in het geval van de vertaling van de vertaler van een belangrijk document kunt u niet alleen zichzelf bloot belachelijk te maken, maar om direct in de wereld verkeerd begrepen, die kan zorgen voor een veel zware gevolgen. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met kunstmatige kennis de grammatica niet. In het geval van vertalingen uit het Engels op hun eigen kunnen ze niet omgaan, maar tijdens onze vertaling (dat is zeer ernstig grammatica kan vrij veel verdwalen. En het verschil tussen "Ik kreeg de volledige financiële situatie" en "Ik ontmoet in een grote financiële situatie" is zeer goed.

De vertaler voert ook geen beëdigde vertaling uit. Helaas is het altijd noodzakelijk voor elke vertaling. Maar de fase is nodig, vooral in het succes van vertalingen van belangrijke officiële documenten. Kortom, ik suggereer niet dat een vertaling door een gekwalificeerde vertaler raadzaam is. Het belangrijkste is om te begrijpen waarvoor we tekst nodig hebben. Als het bericht dat naar ons wordt verzonden een gesprek met ons is, kunnen we het artikel zonder enige belemmering in de vertaler schrijven. Alle belangrijke e-mails en materialen zijn echter toevertrouwd aan specialisten.