Opeenvolgende symbolen

Opeenvolgend tolken, follow-up genoemd, is een drank van het type interpretatie dat eindigt wanneer de toespraak van de spreker vertrekt. De tolk komt vlak naast de spreker tevoorschijn, luistert aandachtig naar zijn toespraken en speelt hem daarna volledig in een andere taal. Vaak heeft hij van eerder gemaakte aantekeningen tijdens de toespraak. Op dit moment verandert opeenvolgende interpretaties grotendeels gelijktijdig.

De techniek van opeenvolgende interpretaties verwijst naar de selectie van het meest up-to-date advies en de communicatie van het bericht. (de Engelse "interpreter" is afgeleid van het Engelse werkwoord "interpret".Opeenvolgende vertolking wordt voornamelijk verkregen met een minimaal aantal deelnemers, bijvoorbeeld tijdens gespecialiseerde vergaderingen, reizen, tijdens onderhandelingen, tijdens trainingssessies, persconferenties of zakelijke bijeenkomsten. Opeenvolgende vertalingen worden meer gebruikt als de manager niet de mogelijkheid heeft om de juiste apparatuur te bieden die nodig is voor gelijktijdige vertaling. Er wordt wel eens gezegd dat zelfs een ervaren vertaler er de voorkeur aan geeft om kortere fragmenten van een uitspraak of zelfs een zin na een zin te vertalen om ook de inhoud van de uitdrukking weer te geven. Er is nu echter een vertaling van het contact. Opeenvolgende vertalingen worden alleen van de contactpersoon gescheiden door de lengte van de te vertalen fragmenten. In grotere vergaderingen worden liaire-vertalingen gedaan, omdat ze een paar vermoeiende zijn voor klanten, die een paar minuten moeten wachten op de vertaling.Opeenvolgend tolken is een moeilijke taak waarbij de vertaler naar behoren moet presteren en een taal perfect moet leren. Zeer goede, goed voorbereide en voorbereide scholen kunnen zelfs een toespraak van tien minuten spelen. Invloed is niet het moment om na te denken over het juiste woord. Tijdens de vertaling moet hij getallen, datums, namen of bedrijven onthouden. Om de kwaliteit van de vertaling te behouden, moet de opeenvolgende tolk het nodige materiaal over het probleem en het vertaalgebied krijgen voordat hij het aan de kwestie koppelt. De teksten van presentaties en presentaties kunnen live zijn.